Старий Заповіт. Притчі. Книга Еклезіаста. книга Іова

Старий Заповіт. Притчі. Книга Еклезіаста. книга Іова

Старий Заповіт. Притчі. Книга Еклезіаста. книга Іова від компанії Інтернет магазин emmaus - фото 1
55 ₴
Немає в наявності

Доставка

Самовивіз в м. Рівне
Безкоштовно
Нова Пошта
За тарифами перевізника
Детальніше про доставку

Оплата

Післяплата
Оплата під час самовивезення по м. Рывне

Опис

Ветхий Завет, вероучительный текст двух мировых религий, который представляет собой один из прекраснейших литературных образцов древности. По решению Правления Российского Библейского Общества в середине 90-х годов прошлого века начался перевод Ветхого Завета на современный русский язык. Основная задача, которая стояла перед создателями русского перевода, заново открыть для читателей литературную и эстетическую сторону этого памятника.Может ли считаться точным и правдивым перевод, если высокую литературу он передает корявым, безобразным языком, на котором никто никогда не говорил и не писал? Именно поэтому огромные усилия команда переводчиков прилагала к тому, чтобы текст был передан изящным, чистым языком, отражал весь колорит и многообразие библейского оригинала. Переводчики обращались непосредственно к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. Перевод делался со стандартного научного издания Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).Работа осуществлялась коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО (с 1996 по 2010 г.г.) и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур РГГУ.До 2008 г. отдельные книги Ветхого Завета РБО публиковало в серии:"Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского". В своей работе коллектив переводчиков руководствовался двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка.Была поставлена задача соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода.Такой тип перевода принято называть смысловым. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставилась впервые.В работе учитывались самые последние достижения современной библеистики и проводился тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг.Размер: 200*130*10, мягкая обложка, 176 стр. 2004 г.